Y más talentosa. Así ya me quito el juicio de por medio.
La traición duele. La traición de la persona que más quieres y en la que más confías duele al cubo. Poco me parece lo que ha salido de la boca de Shakira en comparación con lo que salió de la mía. Atentos. Primero en inglés, la original, y luego la traducción al español.
Get the fuck out of my life.
To all people that hurt me
intentionally,
unintentionally but repeatedly
despite the “conversations”,
despite the million reconciliations
despite the love I once
felt for you.
Get the fuck out of my life.
Actually,
if it is not clear enough,
if despite my invitation
you keep bugging me
with your “good intentions”.
Get the fuck out of my life.
Once, we built castles on a tree.
Once, we flew on the back of a dragon in Majorca.
Once, we loved each other
unconditionally, I thought.
Picking up phone calls at 4am
and in the moment I need you the most
you support the ghost
the witch that has pushed me over the edge.
Drop your crown
crying baby.
Drop your crown
crying baby.
Drop your feet on the ground.
My sister, I called you.
My sister, you called me.
Get the Fuck out of my life.
Y ahora la traducción al español:
No quiero volver a ver tu puta cara en mi vida.
A toda la gente que me hiere
intencionadamente,
sin intención pero repetidamente
a pesar de las «conversaciones»
a pesar del millón de reconciliaciones
a pesar del amor que una vez
sentí por ti.
No quiero volver a ver tu puta cara en mi vida.
De hecho
si no está lo suficientemente claro,
si a pesar de mi invitación
me sigues fatigando
con tus «buenas intenciones».
No quiero volver a ver tu puta cara en mi vida.
Años ha, construimos castillos en un árbol.
Años ha, volamos a los lomos de un dragón en Mallorca.
Años ha, nos quisimos
incondicionalmente, pensaba yo.
Contestando a tus llamadas a las 4 de la madrugada
y en el momento que más te necesito
apoyas al fantasma
la bruja que me ha llevado al límite.
Despréndete de tu corona
bebé llorona.
Despréndete de tu corona
bebé llorona.
Posa tus pies en la tierra.
Te llamaba mi hermana.
Me llamabas tu hermana.
No quiero volver a ver tu puta cara en mi vida.
Esta versión del poema no es la primera, ni la segunda, ni la tercera, es por lo menos la quinta. Corté la mitad del original. Ahora es digerible, antes era un atropello de insultos poco poéticos. Me pregunto cuántas versiones habrá escrito Shakira, cuántos versos habrá omitido para que la canción le quedara tan redonda y pegadiza. Y sí, me encantaría leer todo a lo que no le ha puesto música. Me la imagino escribiendo, llorando, rabiando y tarareando a la vez.
Mi poema está inspirado por una de las personas que más quería en el mundo. Le conté que había sido abusada sexualmente cuando era niña, me creyó, sin embargo, no podía aceptar que yo fuera contando por ahí mis experiencias y tomando decisiones sobre cómo gestionar mi vida sin consultarle a ella. Por otro lado me hizo saber que su dolor era mayor que el mío «Estoy segura de que tú lo estás pasando muy mal, pero yo lo estoy pasando fatal con todo esto». En ese momento yo estaba en plena efervescencia del síndrome de estrés post traumático (crónico, me dijo la psiquiatra). No puede hacer otra cosa que dedicarle un poema que salió a fuego de mis dedos.
Es curioso cómo el expresar el dolor que una experimenta es aplaudido por muchos y criticado por otros. Por eso tal vez tantas personas se han sentido identificadas con la canción de Shakira. Es una canción que muchos han cantado hacia dentro y en silencio para no molestar. Y ya sabemos que lo que se queda dentro, se hace bola.
Hace unos cinco años que escribí este poema y ahora cuando lo leo pienso: «joder, sí que estaba cabreada». Me doy cuenta del camino que he recorrido y lo en paz que estoy hoy.
Si algún productor quiere poner música a Get fuck out of my life y componer un número dos, acepto propuestas.
Texto: Patricia Cardona Roca
Foto: Noëlle Mauri
Una respuesta
Me ha encantado, no podía estar mejor expresado.